Hiszpańskie wyrażenia ze słowem KWIAT

Maj to miesiąc, w którym wszystko rozkwita i budzi się do życia. Wszędzie robi się zielono i kolorowo. Wraz z tym wiosennym czasem, zrodził się w mojej głowie pomysł na dzisiejszy tekst. Przedstawiłam w nim kilka „kwiatowych” zwrotów, których używa się w Hiszpanii. Ostatnio podczas spaceru zrobiłam nawet zdjęcia pięknych kwiatów, które wykorzystałam w artykule.

UNA FLOR NO HACE PRIMAVERA

Identyczne wyrażenie można usłyszeć w Polsce: „Jeden kwiat wiosny nie czyni”. Mówi ono, że nie należy wyciągać pochopnych wniosków na podstawie jakichś pojedynczych faktów. Na przykład, jeśli wydaje się nam, że ktoś się zmienił, nie oznacza, że będzie taki zawsze. Ta zmiana może okazać się tylko pozorna.

Parece que Lucas se ha cambiado. Antes era diferente.
No saques conclusiones apresuradas por su comportamiento. Una flor no hace primavera.

– Zdaje się, że Lucas się zmienił. Wcześniej był inny.
– Nie wyciągaj pochopnych wniosków. Jeden kwiat wiosny nie czyni.

SER FLOR DE UN DÍA

Być kwiatem jednego dnia – to dosłowne tłumaczenie. Zwrot ten oznacza, że coś się zaczyna, ale krótko trwa. Przykładowo ktoś stał się przez chwilę sławny, a następnie słuch szybko po nim zaginął.

Esta cantante lanzó solo un álbum. Luego, desapareció.
Ta piosenkarka wydała tylko jeden album. Później, zniknęła.

IR DE FLOR EN FLOR

Czyli nasze „Skakać z kwiatka na kwiatek”. Wyrażenia tego zazwyczaj używa się mając na myśli osobę, która zmienia partnerów jak rękawiczki.

Carlos va de flor en flor. Otra vez tiene novia nueva.
Carlos skacze z kwiatka na kwiatek. Znowu ma nową dziewczynę.

ECHARSE FLORES

Dosłownie brzmi: Obrzucać się kwiatami. Obrzuca się kwiatami ten, kto sam siebie zachwala i mówi o sobie piękne rzeczy.

No me gusta comportamiento de Laura. Siempre se echa flores.
Nie podoba mi się zachowanie Laury. Zawsze zachwala samą siebie.

ESTAR EN LA FLOR DE LA VIDA

Identyczny zwrot istnieje w Polsce: „Być w kwiecie wieku”, co oznacza znajdować się w najlepszym okresie życia, być w pełni sił.

Estás en la flor de la vida. Estos tiempos no volverán. Disfrútalas!
Jesteś w kwiecie wieku. Te czasy nie wrócą. Ciesz się nimi!

ESTAR FRESCO/A COMO UNA ROSA

Dosłowne tłumaczenie to: Być świeżym jak róża. Można użyć tego powiedzenia wtedy, gdy świetnie się czujemy, mamy mnóstwo energii.

El sol de España hace que me sienta fresca como una rosa.
Słońce Hiszpanii sprawia, że mam mnóstwo energii.

TENER UNA FLOR EN EL CULO

O istnieniu tego zwrotu dowiedziałam się całkiem niedawno. Jego ciekawe znaczenie spodobało mi się i zarazem bardzo mnie rozśmieszyło. Dosłowne tłumaczenie to: „Mieć kwiatka w tyłku”. W przenośni oznacza to po prostu mieć szczęście w życiu.

Tak jak u nas się mówi, że ktoś jest w czepku urodzony, bo ma dużo szczęścia w życiu, tak hiszpańscy szczęściarze mają w tyłku kwiatka.

Victoria tiene una flor en el culo. Todo le sale bien.
Victoria ma szczęście w życiu. Wszystko jej wychodzi.

Życzę więc wszystkim jak najwięcej szczęścia w życiu lub jak kto woli – pięknego kwiatka w dupie! 🤭

Jeśli podoba Ci się mój blog, zachęcam Cię do odwiedzenia mojego profilu na Facebooku i Instagramie.

7 comments

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s