Język hiszpański i mleko – wyrażenia ze słowem „leche”

Hiszpanie nie tylko lubią „srać” na wszystko dookoła, kiedy się zdenerwują. Uwielbiają również mleko i niekoniecznie chodzi o jego picie. Ta hiszpańska miłość do mleka odzwierciedla się w wyrażeniach ze słowem „leche”, których używają Hiszpanie. Język hiszpański i mleko (la leche) to ciekawe połączenie. Dzisiaj spróbuję przedstawić znaczenie popularnych mlecznych zwrotów. Zapraszam do lektury.

ESTAR DE MALA LECHE

Być ze złego mleka. Oznacza, że osoba ta ma zły humor, jest obrażona. Można usłyszeć również PONERSE DE MALA LECHE, aby podkreślić, że zmiana nastroju nastąpiła nagle.

Hoy Lucía está de mala leche. Por la mañana se peleó con su marido.
Lucía jest dziś w złym humorze. Rano pokłóciła się z mężem.

Lucía estaba muy contenta hasta que se peleó con su marido. De repente se pusó de mala leche.
Lucía była zadowolona do czasu aż pokłóciła się z mężem. Nagle zaczęła mieć zły humor.

TENER MALA LECHE

Mieć złe mleko. Zwrot ten określa osobę o złym charakterze lub taką, która robi coś z premetydacją, ma złe intencje. I nie chodzi o coś przejściowego, tak jak w wyrażeniu ESTAR DE MALA LECHE, tylko o stałą cechę tej osoby.

No le cuentes tus problemas. Ella tiene muy mala leche y lo va a aprovechar contra tí.
Nie mów jej o swoich problemach. Ona ma podły charakter i wykorzysta to przeciwko tobie.

A MALA LECHE

Ze złym mlekiem. Strzeżcie się kogoś, kto robi coś w ten sposób! Możecie być pewni, że ten człowiek ma złe intencje.

Nunca voy a entender a Ana como podía hacerme esto. Desde principio lo hacía a mala leche.
Nigdy nie zrozumiem, jak Ana mogła mi to zrobić. Od początku miała złe intencje.

SER LA LECHE

Być mlekiem, czyli mówiąc najprościej być najlepszym, niezwykłym, wspaniałym.

Eres la leche, no conozco mejor escritor que tú. Me encantan tus libros.
Jesteś znakomity, nie znam pisarza lepszego od ciebie. Uwielbam twoje książki.

Ser la leche ma też negatywne znaczenie. Możemy powiedzieć o kimś, że jest najlepszy, ale z nutą ironii lub sarkazmu, aby podkreślić np. jakieś niestosowne zachowanie lub czyjąś wadę.

Eres la leche, siempre llegas tarde en los momentos más importantes.
W tym jesteś najlepszy, zawsze się spóźniasz w najważniejszych momentach.

DARSE UNA LECHE

Czyli inaczej DARSE UN GOLPE, co oznacza uderzyć się w wyniku wypadku.

Mi hijo de 5 años se dio una leche en la cabeza cuando jugaba al tobogán.
Mój 5-letni syn uderzył się w głowę, kiedy bawił się na zjeżdżalni.

Zamiast czasownika DARSE można użyć PEGARSE lub METERSE.

DAR UNA LECHE

Podobny zwrot do poprzedniego, ale o trochę innym znaczeniu. DAR UNA LECHE oznacza uderzyć kogoś.

¡No me jodas porque te voy a dar una leche!
Nie wkurwiaj mnie, bo ci przypierdolę!

Nie jestem pewna, czy to trochę nie za mocne tłumaczenie, ale przyszło mi do głowy w pierwszej chwili. Niech więc zostanie. 😉

Tak jak w poprzednim wyrażeniu, DAR można zastąpić czasownikiem PEGAR lub METER.

DE LA LECHE

Z mleka. Chodzi o coś niewiarygodnego. Zwrotem tym podkreśla się również ilość, gdy chcemy powiedzieć, że czegoś jest bardzo dużo, czyli mucho, muchísimo.

To zaskoczenie albo podziw można także wyrazić słowami: ¡Es la leche!

Voy a llegar tarde. Hay tráfico de la leche.
Spóźnię się. Jest niesamowity korek.

En Madrid siempre hay muchísima gente. ¡Es la leche!
W Madrycie zawsze jest pełno ludzi. To niesamowite!

Me gusta tu coche. ¡Es la leche!
Podoba mi się twój samochód. Jest piękny!

A TODA LECHE

Z całym mlekiem, czyli najszybciej lub najgłośniej jak się tylko da.

¡Ven a la oficina a toda leche! El jefe está muy cabreado.
Przyjedź jak najszybciej do biura! Szef jest bardzo wkurzony.

No sé como puedes escuchar la música con los auriculares a toda leche. Te vas a quedar sordo.
Nie wiem, jak możesz słuchać tak głośno muzyki przez słuchawki. Ogłuchniesz.

CAGANDO LECHES / ECHANDO LECHES

Wiecie czym „srają” Hiszpanie, kiedy się bardzo spieszą? Mlekiem! Cagando leches oznacza dosłownie „srając mlekiem”. Kiedy tak pędzą niczym wiatr, mogą je również rozlewać (Echando leches – „rozlewając mleko”). A na dodatek mówią, że idą/jadą z godziną przyklejoną do tyłka (van con la hora pegada al culo). Ach, ci szaleni Hiszpanie! 🤭

Me he despertado tarde hoy. Iba al trabajo cagando leches (echando leches) con la hora pegada al culo.
Dzisiaj zaspałem. Jechałem do pracy w wielkim pośpiechu (srając mlekiem lub je rozlewając) z godziną przyklejoną do tyłka. 😂

Wyrażeń IR CAGANDO/ECHANDO LECHES oraz IR CON LA HORA PEGADA AL CULO używa się w sytuacjach, kiedy bardzo się gdzieś spieszymy i obawiamy się, że nie zdążymy na czas.

CAGARSE EN LA LECHE

¡Me cago en la leche! – Sram w mleko!

Jeśli jesteście ciekawi, kiedy używa się powyższego zwrotu i na co jeszcze „srają” Hiszpanie, przeczytacie o tym tutaj.

Jeśli podoba Ci się mój blog, zachęcam Cię do odwiedzenia mojego profilu na Facebooku i Instagramie.

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s