Hiszpańskie wyrażenia opisujące relacje międzyludzkie

W dzisiejszym artykule przedstawię hiszpańskie wyrażenia opisujące relacje międzyludzkie z wymyślonymi przeze mnie przykładami. Relacje międzyludzkie nie zawsze są pozytywne. Nie z wszystkimi poczujemy przyjazną więź. Na świecie istnieją bardzo różni ludzie. Niektórym będzie odpowiadał nasz styl bycia, innym nie. „Life is brutal” i ludzie też bywają podli. Ważne, aby nie przejmować się tymi zawistnymi i plującymi jadem. Nasze bratnie dusze same nas odnajdą i przy nas zostaną…

LAS RELACIONES INTERPERSONALES – relacje międzyludzkie

LLEVARSE BIEN CON ALGUIEN

Lubić kogoś, żyć z kimś w zgodzie, dogadywać się i rozumieć się z tą osobą.

Przykład:

Laura y Enrique se llevan muy bien. Siempre están juntos.
Laura y Enrique bardzo się lubią. Zawsze są razem.

LLEVARSE MAL CON ALGUIEN

To przeciwieństwo powyższego zwrotu. Oznacza: nie lubić kogoś, nie trawić tej osoby.

Przykład:

Esta chica me cae mal.
Nie trawię tej dziewczyny.

HABLAR MAL DE ALGUIEN A SUS ESPALDAS

Mówić o kimś źle poza jego plecami.

To ta jedna z gorszych cech ludzkich. Niektórzy mogą być dla nas mili, a w naszej nieobecności mówić o nas źle. Lepiej powiedzieć prawdę prosto w oczy, nawet tą najgorszą. Zgadzacie się ze mną?

Przykład:

He oído que hablan mal a mis espaldas. No se atreven a decírmelo a la cara.
Słyszałam, że mówią o mnie źle za moimi plecami. Nie mają odwagi powiedzieć mi tego prosto w oczy.

CRITICAR

Krytykować.

Przykład:

Cuando alguien te critica, a veces dice mucho de él y de su vida.
Kiedy ktoś Cię krytykuje, czasem mówi to dużo o nim i o jego życiu.

GRITAR

Krzyczeć.

Przykład:

Paloma tiene problemas con las emociones. Casi siempre me grita, cuando le digo algo, que no le gusta.
Paloma ma problem z emocjami. Prawie zawsze na mnie krzyczy, kiedy mówię coś, co się jej nie podoba.

LIGAR CON ALGUIEN

Podrywać kogoś.

Przykład:

Ayer ligé con una tía buena en la discoteca.
Wczoraj poderwałem fajną laskę na dyskotece.

TONTEAR CON ALGUIEN

Flirtować, kokietować.

Przykład:

Con este hombre no se puede hablar normal. Siempre tontea con cada mujer.
Z tym mężczyzną nie można normalnie rozmawiać. Zawsze flirtuje z każdą kobietą.

PEDIR SALIR A ALGUIEN/SALIR CON ALGUIEN

Te dwa zwroty przypominają mi czasy młodości, kiedy to prosiło się kogoś o „chodzenie”. Pamiętacie te czasy?

PEDIR SALIR A ALGUIEN – prosić kogoś o „chodzenie”.

SALIR CON ALGUIEN – chodzić z kimś.

Przykłady:

Pedro ha pedido salir a Cristina, pero le rechazó.
Pedro poprosił Cristinę o „chodzenie”, ale mu odmówiła.

Salgo con Ana, porque me gusta mucho.
Chodzę z Aną, ponieważ bardzo mi się podoba.

ROMPER/CORTAR CON ALGUIEN

Zerwać z kimś.

Przykład:

Ayer mi novia rompió conmigo. Creo que ya no me quería.
Wczoraj zerwała ze mną moja dziewczyna. Chyba mnie już nie kochała.

ESTAR ENAMORADO DE ALGUIEN

Być w kimś zakochanym.

Przykład:

El verdadero arte del amor es estar enamorado de la misma persona cada día.
Prawdziwą sztuką miłości jest być zakochanym codziennie w tej samej osobie.

GUSTAR

Podobać się.

Przykład:

A Francisco le gusta Alejandra. Dice que es muy guapa.
Francisco podoba się Alejandra. Mówi, że jest bardzo ładna.

AMAR/QUERER

Kochać kogoś.

Przykład:

Te amo /Te quiero.
Kocham Cię.

CASARSE CON ALGUIEN

Poślubić kogoś.

Przykład:

Casarse con alguien es una decisión importantísima.
Poślubienie kogoś to bardzo ważna decyzja.

AGUANATAR A ALGUIEN

Wytrzymywać z kimś.

Ludzkie relacje nie zawsze są pozytywne. Czasem nie możemy wytrzymać nawet z bliskimi nam osobami. Dobrze, jeśli dzieje się to tylko chwilowo…

Przykład:

A veces no puedo aguantar a mi marido.
Czasem nie mogę wytrzymać z moim mężem.

ENGAÑAR A ALGUIEN

Oszukać kogoś.

Życie nie zawsze jest kolorowe i na świecie żyją różni ludzie. Miejmy się więc na baczności, bo czasem ktoś może nas oszukać.

Przykład:

Ya no confío en Luis, porque una vez me engañó.
Już nie ufam Luisowi, ponieważ raz mnie oszukał.

SEPARARSE DE ALGUIEN

Odseparować się od kogoś.

Przykład:

María tenía que separarse de su marido, porque le trataba mal.
María musiała odseparować się od swojego męża, ponieważ źle ją traktował.

DIVORCIARSE DE ALGUIEN

Rozwieźć się się z kimś.

Przykład:

Para Elena es el tiempo duro, porque se divorcia de su marido.
Dla Eleny to ciężki czas, ponieważ rozwodzi się ze swoim mężem.

PELEARSE CON ALGUIEN

Kłócić się z kimś.

Przykład:

Hoy he peleado con mi mujer. Seguro que nos escucharon los vecinos.
Dzisiaj pokłóciłem się z moją żoną. Na pewno słyszeli nas sąsiedzi.

RECONCILIARSE CON ALGUIEN/HACER LAS PACES CON ALGUIEN

Pogodzić się z kimś.

Przykład:

No es lo más importante cuantás veces te peleas con alguien. Más importante es reconciliarse/hacer las paces con esta persona después de cada pelea.
Nie jest najważniejsze ile razy się z kimś kłócisz. Ważniejsze jest pogodzić się z tą osobą po każdej kłótni.

Jeśli podoba Ci się mój blog, polub mnie na Facebooku⬇️
https://www.facebook.com/matkapolkawhiszpanii

One comment

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s